perdonate a mué man presontion.
Lei è sempre padron. Sol mi dispiace
che m’ha trovata in abito indecente.
Sans façon, sans façon in tutte mode
m’ha fatt innanzi dì levar dal lett.
Lustrissimo monsiù, che la s’accomodi,
sto signor ha da far i so interessi
perder con vu, signora simunzina.
per mia somma disgrazia è mio marito.
Votre marito? Oh mio patrono e amico,
je son votre très humble servitor,
monsieur, votre vallé de tou mon cour.
No so complimentar, vagh alla bona,
se no ghe digh de più la me perdona.
di questa vostra bella compania.
adess adess a ghe farò el sportella.
un omo grossolan senza creanza.
Nanì, nanì madam, che diable fatte?
Io, io la prandré. (Portano una sedia per uno e siedono)
Giust ancor quest ghe vorria da nov,
Voi state bien galant man car madama.
Cossa hoia mo da far? S’a resto qua
la mi buttega in precipizio va;
el complimento pol andar più innanzi.
Quel che comanda lei. Signor Petronio
Che in casa mi no vui de ste ctà.
se veder no volete un precipizio.
A tas perché l’è qui quel forastir
resposta a ve darò siora muir.
Nanì, nanì madam non date in colra,
Custù l’è un barador senz’alcun dubbi.
Nou jocheron all’hombre, vollé vou?
La servo a tutti i giuochi.
Signor, la me perdona, in sto paies
el marì no tin terz alla muier;
se in Francia i fa cussì, mi la consei
in Francia de tornar par el so mei.
Che mi ha dite monsieur? Je non antende. (A Graziosa)
Le carte farò io; monsù doné.
Non pa, non pa madam, c’et à mué.
E di quanto comandela giocar?
Voi siete la metres, voi comandate.
Mi perdoni monsù, so el dover mio;
in casa mia so che non tocca a io.
Oh grande politesse! Si commande
joeron une pistolle per partite.
Che cosa? Una pistolla? Eh lei mi burla.
Une pistolle, un luì d’or, coman
s’appell’an Italì? Un dupple d’or.
lei vuol dir una doppia per partita.
Oh che diavol sarà! Graziosa oimè.
Tacete, voglio far quel che mi piace.
Il marito prudente osserva e tace.
Coss’hoia fatt a tor sta donna in cà?
la me manda in aruina. Un gran torment
l’è la muir cativa; e no gh’è al mond
anemal più crudel, bestia più fiera.
Senti quel sior che me respond: «L’è vera».
una quinta maggior con quatro re.
E bien madama vou j’avé gagné.
un’altra volta, poi faremo pace.
Tola, tola, non far la scamoffiosa.
Je suì cavalier; il fo paié.
Quando lei vuol così dunque la prendo.
Fin che la va cusì non la va mal.
alegraman se dona; oh gran Paris.
lei canta meglio d’una serenata.
Madama vollé vou ch’andiamo a spasso?
Mi rincresce ch’io son così spogliata
e che la testa ancor non ho conciata.
Io, io v’abilieré, io, io la tête
la polvere di Cipro e la mantecca,
la scatola dei nei, quella dei fiori,
il fiocco, il cortelin con il buffetto,
l’acqua nanfa, le agucchie e il mio rossetto.
Io, io v’approntré la tabelette,
quest’è de mon peì la vera usanzia.
Sia benedetto pur l’uso di Francia. (Intanto che Petronio canta l’aria monsieur Petiton tira fuori di scarsela tutto il bisogno per la tavoletta)
E che dice votr’om così infierato?
Compatitelo pur, ch’egl’è insensato.
Voi state bella assai ma bella molto.
Oh monsù Petiton lei mi confonde.
le votre belle man je baseré. (Gli baccia la mano)
vou l’usanzia françé no savé pa,
a le madam nou fon tousour com sa. (Viene Lindora)
Oe monsù Petiton despetitao
è entrata in casa mia senza creanza.
Pa rien, pa rien madam...
Xe quattr’anni fenii che l’ho sposà
e adesso sto baron m’ha abbandonà.
con vu, con vu che con sta bella rasa
savé tirarve i forestieri in casa.
no me la fé saltar che squasi squasi...
Via caveve de qua sior papa e tasi.
Signora, avì rason, però ve zur
che de quel che disì mi son a scur.
ch’al crepa con el mal del so paies.
gentildonna onorata e in casa mia
io non chiamo nessun, nessun ricuso;
della moda civil già questo è l’uso.
Andemo via de qua, ch’el sior clarissimo
Vu me trompé; et il pa vré monsieur?
Orsù patron la vada via de qua
che col so chiachiarar la m’ha stuffà.
Voleu fenirla e vegnir via, dixé?
Monsiù vostra servan. (A monsieur Petiton)
Votre vallé. (A Graziosa)
Monsiù vostra servan. (A monsieur Petiton)
Votre vallé. (A Graziosa)
Oh poveretta mi, l’ho fatta grossa!
sperando de avanzar de condizion
e son precipitada a tombolon.
Una camisa sola col merletto
perché nol ghe n’ha altre el resta in letto.
e in casa, se ghe n’è, farina zala.
Oh quante volte l’apparenza inganna.
le vede un pareggin vestio all’usanza
e po doppo le magna el pan pentio.
non avé pa netà le scarpe mie.
Come sarave a dir? Che! M’aveu tolto
l’intrae no se consuma al zogo e al ballo,
tante conversazion no se frequenta
se pol farse servir e no se stenta.
senzia conversation viver potrebbe?
Vivo pur anca mi! Son pur de pelle
Oh che gran nobiltà! No se sa ancora
chi sié, dove sié nato e gh’ho paura
ch’el vostro capital sia la fegura.
sentite mio parlar, mia bella grazia,
mia virtù, mia belté; da tutte queste
da far innamorar fina le scimie.
voi parlate for bien: «Ghe n’ho magnao».
che no pronunzia mai parole schiette,
fin alla testa ghe dixé la tette.
une donne de vou più male grazie!
e parlar al marì senza respette.
da far altro che inchini e che scamofie
e inzenochià davanti le madame
suspirar per l’amor e per la fame.
Orsù stuffe je son de votre chiacole,
e le braghe da om le porte io.
e in casa tornerò de mio sior pare.
Come sarave a dir sior babuin.
che no ve voggio dir el vostro nome,
se me faré saltar la mosca al naso...
Ch’es che volé vu dir? Oh sciarne diable,
sciarneblò, cher mon cour tutt’è infierato,
je prandré un baston... (In questo Graziosa) Madam, madame,
se con soverchio ardir qui son venuta.
le te vien a trovar infin a casa.
Eh tacete per ora. E bien madame
no gh’avé mandà a casa la sportella.
Madam volé seié? (A Graziosa)
la se ressolva de tornar indrio
e la vaga a taccarse a so mario.
so che avete di me parlato male
voi mi rendiate conto del mal detto.
Vegnir a far da brava in casa mia!
Eh via tacete. (A Lindora)
Voglio ammazzarti. (S’attaccano, monsieur Petiton busca)
Oh diable che sarà! Ma tutt’il male
Via s’ett assé; voi mi maccate il grugno.
Che diavol de rumor! Ma cossa vedi!
Me muir dal frances! Menar le man!
Oibò fermeu, (A Graziosa)
no fé tort alla vostra nobiltà.
A tempo sé vegnù, via sior Petronio
castighé la muggier, no la gh’ha inzegno.
Senz’aver discrezion doperé un legno.
s’ogni marì ch’ha la muier cativa
adrovass el baston in verità
tutte sarian copade a bastunà.
usa qualche prudenza; osserva e tas.
lassé che la muggier fazza a so modo?
a sper de farla far a modo mio.
Vualtre femene a sì tante bestiole
che no vul supportar fren né cavezza,
sol a ve pol dumar qualche carezza.
ve la giusté sui dei colla muggier
mi no voi far cussì con mio mario.
insegnez qualche cosa ancor a nu,
chi sa ch’a no me vegna int’al pensir
de secondar l’umor de me muier.
l’impegno a me del loro disinganno.
Ditemi, che credete allora quando
usa qualche finezza a un pariggino?
Forse ch’ella di lui sia innamorata?
e se troppo si fida lo tradisce.
È un miracol trovar donna sincera.
Con certi giovinotti di buon core
il pretesto troviam per impiantarli.
supposte malatie, sospiri e pianti
sono con i merlotti i nostri incanti.
che il cicisbeo vuol far a modo nostro
la guardia ci vuol far di notte e giorno
con bizzaria se lo leviam d’attorno.
Eh je credo madam che voi per gioco
ditte questo; però de man persona
Monsieur Petronio pardoné, vu prego,
Pensate voi col perucchin cipriato,
colle vostre scamoffie e i vostri vezzi
obligarmi ad amarvi? Eh v’ingannate,
io mi presi di voi spasso finora,
stomaccata già sono, ite in malora.
Per man fué volé ma vita morta.
Se volete creppar poco m’importa.
Oe monsù Petiton cossa dixeu?
Scarne diable diablon, scarne cotton.
Uhi monsù Petiton, cossa ve par,
vi derisi finor, siete uno stolto.
stolt’a mué? Dir bien, stolto io sono
a serbar fedeltà de tou mon cour
lusinghiera infedel, mal costumata.
è de più vilanie. Mogliera cara
je souì tutte per vu. (A Lindora)
Adesso che culia v’ha minchionà
ve voggio maltrattar senza pietà.
Monsù, quest al è un mal ch’a ’l meritè.