Cosa dirastu mai Bettina cara?
Che tardi son vegnuo a retrovarte;
buttar le bave, come fa un serpente,
e dir ch’ella de mi no pensa gnente.
Ti xe la mia rovina, te cognosso
né posso star senza le carte adosso.
al ziogo de bassetta, ho perso i bezzi
e desgustà Bettina poveretta.
e lassarla criar quanto ghe piase,
che alfin dopo i crior se fa la pase.
a vederme vegnì sier mandolato;
ve fussi perso o descolà int’el giazzo.
bisogna che gh’abbié in sta cittae;
de mi no ve curé, za me n’accorzo;
ma credi Buleghin che la gh’ho al naso.
Me stupiva da seno in veritae
che gh’avesse una volta el gran contento
ma d’ognora ti xe co fa una bissa
e ti butti le bave co è una chizza.
no gh’hoi forse rason de lamentarme
la vita che tegnì e zorno e notte;
a Checa fia de Catte lavandera;
l’avé menada ai freschi e in verso sera
che ghe facevi drio el cascamorto
e po avé marendà con ella in orto.
Chi t’ha dito ste chiarle, cara matta?
Me maravegio ben che ti ghe badi;
ma se posso saver chi xe sta lengua
che de panchiane te vien a stornir,
co un pistolese mi lo voi sbasir.
Che caro sier gradasso inanemao
che tutti vuol mazzar quando che i dise
la veritae che xe schietta e real
ma alla fin po resté co fa un cocal.
No se femo nasar Bettina cara;
né me far la zelosa se stavolta
son vegnù troppo tardi a visitarte.
che ti anema mia, raise care.
Donca no me far più la sdegnosetta;
guarda el to Buleghin, batti la lana
o che me mazzo al sanguenin de Diana.
Donca se no te vardo ti è ressolto
de volerte mazzar in mia presenza?
Frascon, mi no te credo in mia conscienza. (Finge partire)
Ferma Bettina cara no andar via
o fazzo del mio cuor una beccaria. (Vuol ferirsi)
Distu da senno o fastu una mattada?
O qua me vustu far una frittada?
No fazzo né frittada né sguazzetto
ma voi cavarme el cuor che gh’ho int’el petto. (Vuol ferirsi)
E sta’ savio buffon, vivi anca un poco
né volerme lassar pezzo d’alocco.
Vivrò za che ti ’l vuol cara Bettina,
ma con patto mio cuor che femo pase.
Femo pase sì sì, mi te l’accordo
ma con questo però che da qua avanti
All’ostaria no voi che ti ghe vaghi,
che no ti vardi più nissuna donna;
voi che ti lassi el ziogo de bassetta
che un zorno me farave poveretta.
Ogni trista memoria ormai se tasa
e se ponga in obrio le andate cose,
m’insegna a dir cusì Torquato Tasso,
t’obbedirò Bettina a cao basso.
Cossa mai fastu far Cupido infame?
Quante invenzion e quante furbarie
no vastu suggerindo ai to seguazzi?
Quante istorie gh’è mai; ti xe per tutto,
per tutto se menzona el to gran nome,
insomma ti fa far a tutto el mondo
spropositi bestiai senza retegno.
Son costretta anca mi far co fa i altri
sol per ti Buleghin, che t’amo tanto.
Ti m’ha promesso, è vero, d’obbedirme
dei zuramenti e delle to promesse;
per volerme chiarir con la presenza
e veder se ti xe fermo e costante,
se da Ponente ti è o da Levante.
Purtroppo se pol dar che me succeda
me penta po d’aver recercà tanto.
Mi cerco Buleghin fido e costante,
mi el cerco senza vizi e pien d’inzegno
Cosa ghe possio far! Anca stavolta
ghe son cascà senza che me ne accorza.
me andava ben, mi me reffava certo.
Infin tutto xe andà, son in mallora,
ho perso i bezzi, el bollo e l’arrecordo;
tutto ho ziogà fin el feral de barca,
che se ’l paron lo sa el me manda via.
Ma se avessi badà alle parole
della mia cara Betta, no sarave
in stato come son de desperarme,
né so come mai far andarghe inanzi,
senza i anei in deo la se ne accorze;
allora sì che in bocca al gatto è ’l sorze. (Bettina si fa avanti)
Compare cosa xe? Se mi no fallo,
me par vederve in occa? E zurerave
che presto s’ha da far in Canalazzo;
vu certo ve sé messo e sé pentio,
perché forse ve manca un bon compagno,
se questo xe, fradel feve coraggio,
che son qua mi per farve aver el primo;
e se tegnirme adrio vu ve impegné,
el porchetto sarà de chi lo vuol,
el bon premio avré vu, mi ve lo zuro,
che in gondola a do remi ho una vogada
che el mio provier no fa gnente fadiga;
e che gh’ho el remo in man sto forte e saldo
e senza mai straccarme vago via,
infin che nu zonzemo alla stalia.
Compare, a quel che sento vu sé franco
e de barca a menar vu gh’avé el primo.
Ma ’l pensier de regata no me afflize
né l’arte del vuogar me dà tormento,
una mazor passion mi gh’ho qua drento.
Cosa gh’aveu mai, se dir se puol
a un vostro zenso, che mi tal me vanto;
e se posso zovarve in qualche conto,
diseme, comandé, che sarò pronto.
Vu gh’avé un cuor, fradel, troppo amoroso
e obrigarme cerché, co dise quello
al grand’Argante, quando per Olindo
el manda a desfidar el bon Tancredi.
E sì ben ch’el mio mal no gh’ha remedio,
ve voggio dir almanco la so causa.
Gh’ho do tormenti al cuor che lo traffize;
gh’ho ’l ziogo e gh’ho l’amor che me dà impazzo.
Ma quel che pezo xe, l’è ch’a Bettina,
de no ziogar mai più, anzi ho zurao;
e po ’l diavol infame per gabarme
al ziogo el m’ha portà a novoggiando;
gh’ho lassà i bezzi, i anei, anca el feral
e se Betta lo sa l’avrà rason
de dirme disgrazià, furbo, baron.
(El gramo xe vegnuo zo col brenton
ma una prova voi far se la me riesce).
Fé una cosa fradel, lassé Bettina
e tendé al ziogo, che una volta o l’altra
fortuna vegnerà co la segonda,
che se la ve se mostra un dì pietosa,
meggio de Betta troveré morosa.
Me l’avé fatta dir caro compare!
Che mi lassa el mio cuor? Nol sarà mai;
più tosto voi lassar de star al mondo,
mi lasserò el paron, lasserò i vizi,
sì, lasserò le man, la testa, el naso
ma che lassa Bettina no gh’è caso.
(Gramo, el me fa peccà in veritae).
Tanto ben ghe volé a sta Bettina
e pur la desgusté così per puocco?
Scuseme zenso car, vu sé un alocco.
Ah! Che purtroppo el so per mia desgrazia;
ma ve zuro fradel, se mai più ziogo,
che me possa brusar dentro del fuogo
e se mai più desgusto la mia Nina,
me frusta el bogia e po vaga in berlina.
Ah Buleghin baron! Perché mai vustu
chiamarte tanto mal, se za Bettina
te perdona el to fal anca stavolta.
Vardeme Buleghin, ti no cognosci
la to Betta vestia da barcariol?
che ho scoverto bel bel la baronada,
giudizio in avegnir... L’ho perdonada.
Che stravaganza è questa? E dove songio?
Se dorma mi no so o pur se veggia!
Che caso, che stupor, che maraveggia!
Ah sì che ti xe Betta, te cognosso;
perdoneme mi cuor anca stavolta
e se de castigarmi ti ha piaser,
per castigo deventa mia mugier.
Sì sì, in fede la man te do cuor mio,
to mugier mi sarò, ti mio mario.