Il conte Chicchera, Milano, Montano, 1759
ATTO SECONDO | |
SCENA PRIMA | |
Giardino in casa di donna Lucrezia. | |
Donna LUCREZIA e don FABRIZIO | |
Lucrezia | |
Oh che grazie son queste! | |
Per me il signor Fabrizio | |
qualche grato favor conserva ancora | |
505 | e non teme sdegnar la sua Lindora? |
Fabrizio | |
Siete forse sdegnata, | |
perché a madama ho usata | |
civiltà, cortesia? | |
Lucrezia | |
No no, per questo | |
io sdegnata non sono e molto meno | |
510 | perché siate di nuovo a lei tornato; |
se siete innamorato, | |
cosa mai si può far? Vi vuol pazienza. | |
Credetemi, di voi posso far senza. | |
Fabrizio | |
Quando è così, signora, | |
515 | quando poco vi cal dell’amor mio, |
farò lo stesso anch’io. Fatemi grazia | |
di donarmi per sempre il mio congedo. | |
Lucrezia | |
Volontieri, signor, ve lo concedo. | |
Fabrizio | |
Grazie a tanta bontà. Fra quei favori, | |
520 | che ho da voi ricevuti, |
questo mi piace più. Per ricompensa | |
del vostro amabil tratto | |
vi prometto di voi scordarmi affatto. | |
Di bella donna | |
525 | grazie e favori |
sono tesori | |
che il dio de’ cuori | |
spargendo va. | |
Ma il don maggiore | |
530 | del dio d’amore |
è quando rendeci | |
la libertà. (Parte) | |
SCENA II | |
Donna LUCREZIA, poi don IPPOLITO | |
Lucrezia | |
Lo dissi che Lindora | |
farmi volea l’insulto e me l’ha fatto. | |
535 | Vendicarmi saprò d’un simil tratto. |
Però poco mi cale | |
di perdita sì lieve. Io di Fabrizio | |
stata amante non sono; e più di lui | |
perder mi spiacerebbe | |
540 | d’Ippolito il bel cuore, |
per cui serbo nel sen verace amore. | |
Eccolo appunto. Oh cieli! | |
Mi sembra un po’ turbato; | |
meco non crederei fosse cangiato. | |
Ippolito | |
545 | Signora, un mio dovere |
son qui ad adempir. Voi da madama | |
alterata partiste ed io non ebbi | |
di servirvi il piacer. Se nel cuor vostro | |
di qualche inciviltà colpevol sono, | |
550 | per rispetto e dover chiedo perdono. |
Lucrezia | |
Per rispetto e dover? Non avrà parte | |
nella scusa l’amor? Come! Tacete? | |
Da cavalier qual siete, | |
parlatemi sincero; avete in petto | |
555 | qualche scintilla di novello affetto? |
Ippolito | |
Dirò; se per esempio | |
stimassi un’altra bella ed il mio volto | |
piacesse alli occhi suoi, | |
il mio dover non scordarei per voi. | |
Lucrezia | |
560 | Amor non vuol rispetto; o amar si deve |
per genio, per piacere; o inutilmente | |
si sagrifica il cor. Non m’ingannate, | |
con libertà parlate; | |
celando il vero un mentitor voi siete; | |
565 | compatirvi saprò, se il ver direte. |
Ippolito | |
Ohimè! Con troppa forza | |
vincolate il mio cor. Sì, lo confesso; | |
da novella passion mi scorgo oppresso. | |
Lucrezia | |
Basta così. Spietato! | |
570 | Poiché vi scorgo ingrato, |
a me più non pensate. | |
Sì, traditor, sì, mentitor, andate. | |
Scenda dal cielo un fulmine; | |
t’incenerisca, o perfido; | |
575 | ah, la spietata immagine |
voglio strappar dal sen. | |
Tu m’insegnasti a sciogliere | |
l’alma dal laccio orribile. | |
Amor cangiato in aspide | |
580 | m’empie del suo velen. (Parte) |
SCENA III | |
Don IPPOLITO solo | |
Ippolito | |
Ah, sì; del suo dolore | |
sento qualche rimorso. Ma ella istessa | |
mi disse pur che amore | |
non esigge rispetto e quando s’ama | |
585 | deesi amare di cor. Non è mia colpa |
se un vezzoso sembiante | |
rese il mio cuore amante e se è delitto | |
per novella beltà cangiar desio, | |
ho diviso con cento il fallo mio. | |
590 | Ad un sguardo che innamora |
chi resistere potrà? | |
Questa dolce infedeltà | |
colpa è sol del dio d’amor. | |
Ei comanda a suo talento. | |
595 | Un momento il seno accende. |
Infedel talor si rende | |
per destino il nostro cor. (Parte) | |
SCENA IV | |
Galeria in casa di donna Lucrezia. | |
Donna LUCREZIA, poi MANTECCA | |
Lucrezia | |
L’arte d’una rivale | |
vuol farmi disperar? Non son chi sono, | |
600 | s’io non ne fo vendetta. |
Son donna anch’io; so quel che far si aspetta. | |
Mantecca | |
Con licenza, signora. | |
Lucrezia | |
Cosa vuoi? Chi domandi? | |
Mantecca | |
Il mio padrone | |
mi manda a riverirla | |
605 | e vorrebbe venire a favorirla. |
Lucrezia | |
Bravo; e chi è il tuo padrone? | |
Mantecca | |
È un cavaliere, | |
del qual per tutto il mondo | |
si strepita e si parla. | |
Lucrezia | |
Cavaliere davver? | |
Mantecca | |
Per onorarla. | |
Lucrezia | |
610 | Il suo nome? |
Mantecca | |
Stupisca | |
solamente in sentirlo. Il mio padrone, | |
nobilissima dama, | |
il signor conte Chiccara si chiama. | |
Lucrezia | |
Ah, sì sì lo conosco. | |
615 | Cosa vuole da me? |
Mantecca | |
Venir da lei | |
credo vorrà degnarsi | |
ed al merito suo vuol sprofondarsi. | |
Lucrezia | |
Io so che il conte Chiccara | |
di madama Lindora è innamorato. | |
Mantecca | |
620 | Non sono accostumato |
a dir ben del padron; ma per sua gloria | |
sì, lo dirò; non solo | |
è amante di Lindora | |
ma fa il grazioso alla sua serva ancora. | |
Lucrezia | |
625 | Dunque che vuol da me? |
Mantecca | |
Che vuol da voi? | |
Vel dirò a prima vista. | |
Egli brama anche voi mettere in lista. | |
Lucrezia | |
Orsù, capisco bene | |
che uno sciocco tu sei. | |
Mantecca | |
Come comanda. | |
630 | Che ho da dire al padron, se mel domanda? |
Lucrezia | |
Digli che venga pur. | |
Mantecca | |
La riverisco. (In atto di partire, poi torna indietro) | |
Eh, dica. | |
Lucrezia | |
Cosa vuoi? | |
Mantecca | |
Ha cameriera in casa? | |
Lucrezia | |
Egli è infallibile | |
che servir mi farò. | |
Mantecca | |
Dica, perdoni, | |
635 | è bella la sua serva? |
Lucrezia | |
Che domanda | |
impertinente è questa? | |
Mantecca | |
La mia domanda è onesta; | |
quando colla padrona | |
divertirsi procura il padron mio, | |
640 | colla fantesca mi diverto anch’io. |
All’usanza d’oggidì | |
per lo più si fa così; | |
il padron colla padrona, | |
colla serva il servitor. | |
645 | Ma succede qualche volta |
che si cambiano fra lor. | |
Il padrone va in cucina | |
a trovar la masserina | |
e talvolta la signora | |
650 | d’un bel servo s’innamora. |
Se nascesse questo caso, | |
mi esibisco di buon cor. (Parte) | |
SCENA V | |
Donna LUCREZIA, poi il CONTE | |
Lucrezia | |
Mi stupisco che il conte | |
tenga seco costui; non credo niente | |
655 | delle sue scioccherie. S’ei da me viene, |
se inclina ad onorarmi, | |
di madama ho la via di vendicarmi. | |
Conte | |
Madam, vostre valet. | |
Lucrezia | |
Serva obbligata. | |
Conte | |
D’avervi incomodata | |
660 | je vous domand pardon. |
Lucrezia | |
Mi fate onore. | |
Conte | |
Je suis vostre truiss hombre servitore. | |
Parlate voi françé? | |
Lucrezia | |
Poco ne so. | |
Conte | |
Io ve l’insegnerò. | |
Lucrezia | |
(Poco mi preme). | |
Conte | |
Toujour françé noi parleremo insieme. | |
Lucrezia | |
665 | Perdonate, signore, |
avete un certo odore | |
che mi fa venir male. | |
Conte | |
Eh, ce rien rien. | |
Sarà la mia parrucca immantecata | |
di pomata odorata. | |
670 | Françé, françé, madame. |
Je des eaux de senteur, | |
volé vous sans pareille? | |
Lucrezia | |
Oibò, non posso (Tira fuori il conte varie boccette, vasetti) | |
questi odori soffrire. | |
Conte | |
Eaus de lavanda? | |
Lucrezia | |
Veggio. | |
Conte | |
Volé vous | |
675 | l’assaffetida? |
Lucrezia | |
Questo | |
è il rimedio miglior contro gli odori. | |
Conte | |
Delle donne sedar suole i vapori. | |
Lucrezia | |
Siete ben proveduto. | |
Conte | |
Uì madam, | |
vous me vedré toujour | |
680 | alla dernier façon. |
Ah! Voilà man parruque | |
faite alla cabriolete. | |
Reguardé man parure. I manichetti | |
fatti à la toibagé. | |
685 | Volé vous du tabacc? Râpé d’Olande, (Mostra varie tabacchiere) |
bon râpé de Paris. Voilà Siviglia. | |
Fi fi, mi son sporcato. (Si pulisce le dita con vari fazzoletti) | |
Lucrezia | |
(È troppo caricato. | |
Pure per distaccarlo | |
690 | da madama Lindora, io vuo’ trattarlo). |
Conte | |
Madame... (Teneramente) | |
Lucrezia | |
Avete sempre | |
fra le labbra madama. Il vostro core | |
per madama Lindora arde d’amore. | |
Conte | |
Pardon. Mi son scordato | |
695 | d’una donna coquette, |
a lei non penso più. | |
Madame, si vous plaît, je suis pour vous. | |
Lucrezia | |
Ah, se degna foss’io di tanto onore... | |
Conte | |
Vi giuro affetto e vi consacro il core. | |
SCENA VI | |
Madama LINDORA, FABRIZIO e detti | |
Madama | |
700 | Con licenza, signori. |
Conte | |
(È giunta a tempo. | |
La vuo’ far disperar). | |
Lucrezia | |
Non vi è nessuno | |
da mandar l’ambasciata? | |
Madama | |
No, non c’era nessuno e sono entrata. | |
Vi domando perdono, | |
705 | da voi venuta sono |
per fare il mio dover. Da me veniste, | |
son venuta da voi; | |
conoscon le mie pari i dover suoi. | |
Fabrizio | |
(Ed io ci son venuto | |
710 | strascinato da lei. Vuole che vuole). |
Lucrezia | |
(Del conte le parole | |
ora conoscerò). | |
Madama | |
(Sì sì, del conte vendicarmi io vo’). | |
Mi consolo vedervi | |
715 | in buona compagnia. (A Lucrezia) |
Lucrezia | |
Cara Lindora mia, chi può s’ingegna. | |
Madama | |
Conte, e chi è che v’insegna | |
trattare in tal maniera | |
una donna che vi ama e si dispera? | |
il Conte | |
720 | Vous ve moqué de mouì. |
Madama | |
Sapete pure | |
che colei che vi adora | |
senza voi non può star, che giorno e notte | |
pena e piange per voi, che ogni momento | |
starvi vorria dappresso | |
725 | e voi così l’abbandonate adesso? |
il Conte | |
Oh cospetto di Bacco! | |
Io sono il disprezzato, | |
je suis il corbellato. | |
Madama | |
È un lieve scherzo; | |
non sapete soffrir? Sol per provarvi, | |
730 | finse colei che vi vuol bene, allora. |
Ma costante il suo cor vi ama e vi adora. | |
il Conte | |
(Queste dichiarazioni | |
in faccia ai testimoni | |
non mi fan dubitar). | |
Madama | |
Su, via, che fate? | |
735 | All’affetto primier che non tornate? |
il Conte | |
(Man fué, je suì confus). | |
Madama | |
Da un cavaliere | |
questa giustizia a un vero amor si deve. | |
Ritornate ad amarla e vi riceve. | |
Lucrezia | |
Conte, che cosa c’è? | |
il Conte | |
740 | Oh perdoné moé. |
Son cavalier d’onore; | |
ritornar son forzato al primo amore. | |
Lucrezia | |
E con me voi mancate al primo impegno? | |
Ite, che siete un cavaliere indegno. (Parte) | |
SCENA VII | |
MADAMA, il CONTE e FABRIZIO | |
il Conte | |
745 | Madam, je suis pour vous. (A madama) |
Madama | |
Per me? | |
Fabrizio | |
Signora, | |
che maniera è codesta? | |
D’amor mi lusingate | |
e in un punto così voi mi piantate? | |
Madama | |
Io? | |
il Conte | |
Povero Fabrizio, | |
750 | quanto vi compatisco! |
Sì signor, così è. | |
Madama non vi vuol, vuol bene a me. | |
Madama | |
A voi? | |
il Conte | |
Che! Non è vero? | |
Non mi adorate? | |
Madama | |
Oibò. | |
il Conte | |
755 | Che diceste sinor? |
Madama | |
Vel spiegherò. | |
Quella che per voi piange e si dispera | |
è la mia cameriera. | |
Andate, poverina! | |
Andate a consolar la Cavallina. | |
Conte | |
760 | Coman? |
Fabrizio | |
Povero conte, | |
quanto vi compatisco! | |
Conte | |
Que je suis maloreus! | |
Crudel! Voi mi burlate? | |
Madama | |
A consolar la cameriera andate. | |
765 | Signor conte mio garbato |
siete stato canzonato | |
e benissimo vi sta. | |
La la ran le la la lala. | |
Favoritemi la mano; (A Fabrizio) | |
770 | voglio andarmene di qua. |
Guardatelo in viso, | |
che bella figura, | |
che caricatura | |
che rider mi fa! | |
775 | Vi serva d’avviso |
signor graziosino. (Al conte) | |
Andiam. Poverino, | |
mi fate pietà. (Parte, dando il braccio a Fabrizio) | |
SCENA VIII | |
Il CONTE solo | |
Conte | |
Dormo? Veglio? Son vivo? O pur son morto? | |
780 | Povero me! Dal porto |
sono balzato in mar. L’onda m’affoga, | |
resistere non posso; | |
e la terra mi scaglia un monte adosso. | |
Ma che dico! Vaneggio? | |
785 | Madama dove andò? Più non la veggio. |
Fabrizio maledetto | |
fermati, non partir; voglio ammazzarti, | |
ti vuo’ cavare il core... | |
Ah, mi sento stillar tutto in sudore. | |
790 | Conte, conte, impazzisci; |
ritorna in te; rifletti | |
che d’oggidì l’usanza | |
in donna corteggiata è l’incostanza. | |
Donne, donne, siete nate | |
795 | sol per farci delirar. |
Amorose vi mostrate | |
e sapete lusingar. | |
Ma poi quando a tu per tu | |
siete lì... per dir di sì, | |
800 | si rigetta in tutta fretta |
l’accettata servitù; | |
e per gloria decantate | |
e l’amare e il disamar. | |
Donne, donne, siete nate | |
805 | sol per farci delirar. |
SCENA IX | |
Camera in casa di madama. | |
CAVALLINA in abito di tedesca e MANTECCA da ussaro | |
Cavallina | |
Oh che belle figure! | |
Mantecca | |
Io star prafo soldato | |
ma se spada feder, per mi scapato. | |
Cavallina | |
La padrona è bizzara. | |
810 | Ci ha fatto travestire e travestita |
è dessa ancora ed il signor Fabrizio. | |
Mantecca | |
Io l’ho fatto per te ma la cagione | |
di questa mascherata ancor non so. | |
Cavallina | |
Io, se la vuoi saper, te la dirò. | |
815 | Il conte tuo padrone, |
non so se per l’amore o per la rabbia | |
di restare avvilito, | |
pare mezzo impazzito. | |
Ella vuol divertirsi. Ha concertato | |
820 | con due brutti mostacci |
che trovandolo solo | |
lo fermino a drittura, | |
che gli bendino gli occhi | |
e lo conducan qui, senza ch’ei sappia | |
825 | dove venga condotto e dove sia. |
Mantecca | |
Crescere lo faran nella pazzia. | |
Cavallina | |
Eh, quando ch’ella voglia, | |
sano ritornerà. Noialtre donne | |
abbiam l’abilità quando ci pare | |
830 | di far l’uomo impazzire e risanare. |
Quando un uomo è innamorato | |
non è mai del tutto sano. | |
Incomincia piano piano | |
il cervello a traballar. | |
835 | Se gli par d’essere amato, |
la pazzia gli fa allegria. | |
Se la bella lo martella, | |
si conduce a delirar. (Parte) | |
SCENA X | |
MANTECCA solo | |
Mantecca | |
E me la dice a me questa canzone? | |
840 | Io non son sì minchione. |
Per le donne impazzir non mi vedranno. | |
No, non mi prendo affanno. | |
Sia pur la donna scaltra, | |
s’una non mi vuol ben, ne cerco un’altra. | |
SCENA XI | |
MADAMA e FABRIZIO travestiti alla tedesca, CAVALLINA come sopra e MANTECCA | |
Madama | |
845 | Sì, prendiamoci spasso. |
Fabrizio | |
Non vorrei | |
che poi con mio tormento | |
terminasse un sì bel divertimento. | |
Madama | |
(Il cor glielo predice). Io sono avvezza | |
da chi mi porta affetto | |
850 | essere amata senza alcun sospetto. |
Cavallina, Mantecca, | |
fate quel ch’io v’ho detto | |
e portatevi bene. | |
Ecco il conte bendato a noi sen viene. | |
SCENA XII | |
Il conte CHICCARA cogli occhi bendati, condotto da due uomini | |
Conte | |
855 | Dove mi conducete? |
Ditelo per pietà. Non si va innanzi? | |
Mi fermo qui? Signori, | |
aimè, non mi lasciate in abbandono. | |
Mi sciolgono la benda. Oh! Dove sono? (Sciolta la benda, vede le persone incognite e resta meravigliato. Tutti lo salutano con inchini) | |
860 | Oh masdames, oh mossieure, |
troes humble servitour. | |
Madama | |
Nix, nix francioso. | |
Star tadeschi, main Her. | |
Conte | |
Je ne çe pas... | |
Madama | |
Tar Taifle, | |
non parlate francese. | |
Conte | |
Non madame. | |
Madama | |
865 | Che madame, madame, |
star tatesche mi dito e non madame. | |
Conte | |
Posso saper chi siete? | |
Madama | |
Ie star la baronessa d’Oherlafo; | |
questo star mio fratello. (Accenando Fabrizio) | |
Fabrizio | |
870 | Fostro bon servitor. |
Conte | |
Troes obysant. | |
Madama | |
Nix francioso parlar, parlar talian. | |
Conte | |
Sì, signora, e cotesti? | |
Madama | |
Camerier, cameriera. | |
Cavallina | |
Per obbedir fostra singolaria. | |
Mantecca | |
875 | Ie star tatesco de Tatescheria. |
Conte | |
Ma perché mai madama... | |
No madama, signora, | |
per essere onorato | |
ho dovuto da voi venir bendato? | |
Madama | |
880 | Oh! (Sospirando) |
Conte | |
Que es que ça madame? | |
Madama | |
Oh maledetto. | |
Conte | |
Non lo dirò mai più, ve lo prometto. | |
Madama | |
Ie sono innamorata. | |
Conte | |
Di chi? | |
Madama | |
Del fostro bello. | |
Conte | |
Nol credo. | |
Madama | |
Domandate a mio fratello. | |
Conte | |
885 | E sarà vero? (A Fabrizio) |
Fabrizio | |
Jo. | |
Madama | |
Domandatelo a tutti. | |
Conte | |
È ver? | |
Cavallina | |
Jo. | |
Mantecca | |
Jo. | |
Madama | |
Foi me sarete incrato? | |
Conte | |
Anzi son fortunato. | |
Je vous jure madam... | |
Madama | |
Tar Taifle ja... | |
Conte | |
890 | Vi domando perdon; nol dirò più. |
Madama | |
Mi dir se fostro cor | |
star tutto in libertà. | |
Conte | |
Tutto, tutissimo. | |
Madama | |
Foler foi mi sposar? | |
Conte | |
Star contentissimo. | |
Madama | |
Ah main Ssozz se mi sposar, | |
895 | cor contento sempre star; |
e foller con ti cantar | |
ubsassà. | |
Conte | |
Io mi sento giubbilar. | |
Sì, la mano vi vuo’ dar; | |
900 | e ancor io saprò cantar |
ubsassà. | |
Fabrizio, Cavallina, Mantecca a tre | |
Star contenti in allegria | |
de’ sposini in compagnia | |
e foler pur mi cantar | |
905 | ubsassà. |
tutti | |
Cor contento sempre star, | |
fol ballar e fol cantar | |
ubsassà. | |
Madama | |
La manina per mi dar. (Al conte) | |
Fabrizio | |
910 | Ehi badate. (A madama) |
Madama | |
Non parlar. (A Fabrizio) | |
Conte | |
Sì, la mano eccola qua. | |
Madama, Conte a due | |
Oh che caro e dolce amor. | |
Conte | |
Ah madam... | |
Madama | |
Tu pist a Nior. (Scacciandolo) | |
Conte | |
Perdonate per pietà. (Si sente suonar de’ tamburi) | |
Madama | |
915 | Ah tar Taifle. |
Conte | |
Cosa è stato? | |
Madama | |
Star battaglia, star soldato. | |
Presto, presto fia de qua. | |
Conte | |
Ah non fate per pietà. (I due uomini gli tornano a bendare gli occhi, poi mostrano di condurlo via e lo fanno passeggiare intorno la scena, credendo egli di caminare per altro loco. Intanto gli altri tutti si spogliano delle finte divise e restano coi soliti loro abiti e intanto il conte camina e canta) | |
Povero conte... Son sfortunato. | |
920 | Mi hanno bendato... Mi han discacciato. |
Dove men vada per questa strada | |
certo non so. Sì, morirò. | |
Già me l’aspetto che per dispetto | |
perché ho parlato mezzo francese | |
925 | quella tedesca più non vedrò. |
Povero conte... Sì, morirò. (Lo fermano e gli levano la benda) | |
Madama | |
Signor conte, benvenuto. | |
Conte | |
Dove son? | |
Fabrizio | |
Bene arrivato. | |
Conte | |
Quanti miglia ho camminato? | |
Mantecca | |
930 | Siete stanco? |
Cavallina | |
Poverino! | |
Conte | |
Son tre ore che cammino. | |
Non so dir come sia qua. | |
Madama | |
Io di voi sento pietà. | |
Conte | |
Ah se il ver con me diceste... | |
Madama | |
935 | Dite su, cosa fareste? |
Conte | |
Io vi sposo in verità. | |
Madama, Fabrizio a due | |
Cor contento sempre star, | |
e voler con ti cantar | |
ubsassà. | |
Conte | |
940 | Cos’è questa novità? (A Cavallina e Mantecca) |
Cavallina, Mantecca a due | |
Io mi sento giubbilar | |
e voler con ti cantar | |
ubsassà. | |
Conte | |
V’ho capito... Son schernito. | |
945 | Insolenti, via di qua. |
Fabrizio, Madama, Cavallina, Mantecca a quattro | |
Star contenti in allegria | |
de’ sposini in compagnia. | |
Fol ballar e fol cantar | |
ubsassà. | |
Fine dell’atto secondo | |