Il conte Chicchera, Milano, Montano, 1759
| ATTO SECONDO | |
| SCENA PRIMA | |
| Giardino in casa di donna Lucrezia. | |
| Donna LUCREZIA e don FABRIZIO | |
| Lucrezia | |
| Oh che grazie son queste! | |
| Per me il signor Fabrizio | |
| qualche grato favor conserva ancora | |
| 505 | e non teme sdegnar la sua Lindora? |
| Fabrizio | |
| Siete forse sdegnata, | |
| perché a madama ho usata | |
| civiltà, cortesia? | |
| Lucrezia | |
| No no, per questo | |
| io sdegnata non sono e molto meno | |
| 510 | perché siate di nuovo a lei tornato; |
| se siete innamorato, | |
| cosa mai si può far? Vi vuol pazienza. | |
| Credetemi, di voi posso far senza. | |
| Fabrizio | |
| Quando è così, signora, | |
| 515 | quando poco vi cal dell’amor mio, |
| farò lo stesso anch’io. Fatemi grazia | |
| di donarmi per sempre il mio congedo. | |
| Lucrezia | |
| Volontieri, signor, ve lo concedo. | |
| Fabrizio | |
| Grazie a tanta bontà. Fra quei favori, | |
| 520 | che ho da voi ricevuti, |
| questo mi piace più. Per ricompensa | |
| del vostro amabil tratto | |
| vi prometto di voi scordarmi affatto. | |
| Di bella donna | |
| 525 | grazie e favori |
| sono tesori | |
| che il dio de’ cuori | |
| spargendo va. | |
| Ma il don maggiore | |
| 530 | del dio d’amore |
| è quando rendeci | |
| la libertà. (Parte) | |
| SCENA II | |
| Donna LUCREZIA, poi don IPPOLITO | |
| Lucrezia | |
| Lo dissi che Lindora | |
| farmi volea l’insulto e me l’ha fatto. | |
| 535 | Vendicarmi saprò d’un simil tratto. |
| Però poco mi cale | |
| di perdita sì lieve. Io di Fabrizio | |
| stata amante non sono; e più di lui | |
| perder mi spiacerebbe | |
| 540 | d’Ippolito il bel cuore, |
| per cui serbo nel sen verace amore. | |
| Eccolo appunto. Oh cieli! | |
| Mi sembra un po’ turbato; | |
| meco non crederei fosse cangiato. | |
| Ippolito | |
| 545 | Signora, un mio dovere |
| son qui ad adempir. Voi da madama | |
| alterata partiste ed io non ebbi | |
| di servirvi il piacer. Se nel cuor vostro | |
| di qualche inciviltà colpevol sono, | |
| 550 | per rispetto e dover chiedo perdono. |
| Lucrezia | |
| Per rispetto e dover? Non avrà parte | |
| nella scusa l’amor? Come! Tacete? | |
| Da cavalier qual siete, | |
| parlatemi sincero; avete in petto | |
| 555 | qualche scintilla di novello affetto? |
| Ippolito | |
| Dirò; se per esempio | |
| stimassi un’altra bella ed il mio volto | |
| piacesse alli occhi suoi, | |
| il mio dover non scordarei per voi. | |
| Lucrezia | |
| 560 | Amor non vuol rispetto; o amar si deve |
| per genio, per piacere; o inutilmente | |
| si sagrifica il cor. Non m’ingannate, | |
| con libertà parlate; | |
| celando il vero un mentitor voi siete; | |
| 565 | compatirvi saprò, se il ver direte. |
| Ippolito | |
| Ohimè! Con troppa forza | |
| vincolate il mio cor. Sì, lo confesso; | |
| da novella passion mi scorgo oppresso. | |
| Lucrezia | |
| Basta così. Spietato! | |
| 570 | Poiché vi scorgo ingrato, |
| a me più non pensate. | |
| Sì, traditor, sì, mentitor, andate. | |
| Scenda dal cielo un fulmine; | |
| t’incenerisca, o perfido; | |
| 575 | ah, la spietata immagine |
| voglio strappar dal sen. | |
| Tu m’insegnasti a sciogliere | |
| l’alma dal laccio orribile. | |
| Amor cangiato in aspide | |
| 580 | m’empie del suo velen. (Parte) |
| SCENA III | |
| Don IPPOLITO solo | |
| Ippolito | |
| Ah, sì; del suo dolore | |
| sento qualche rimorso. Ma ella istessa | |
| mi disse pur che amore | |
| non esigge rispetto e quando s’ama | |
| 585 | deesi amare di cor. Non è mia colpa |
| se un vezzoso sembiante | |
| rese il mio cuore amante e se è delitto | |
| per novella beltà cangiar desio, | |
| ho diviso con cento il fallo mio. | |
| 590 | Ad un sguardo che innamora |
| chi resistere potrà? | |
| Questa dolce infedeltà | |
| colpa è sol del dio d’amor. | |
| Ei comanda a suo talento. | |
| 595 | Un momento il seno accende. |
| Infedel talor si rende | |
| per destino il nostro cor. (Parte) | |
| SCENA IV | |
| Galeria in casa di donna Lucrezia. | |
| Donna LUCREZIA, poi MANTECCA | |
| Lucrezia | |
| L’arte d’una rivale | |
| vuol farmi disperar? Non son chi sono, | |
| 600 | s’io non ne fo vendetta. |
| Son donna anch’io; so quel che far si aspetta. | |
| Mantecca | |
| Con licenza, signora. | |
| Lucrezia | |
| Cosa vuoi? Chi domandi? | |
| Mantecca | |
| Il mio padrone | |
| mi manda a riverirla | |
| 605 | e vorrebbe venire a favorirla. |
| Lucrezia | |
| Bravo; e chi è il tuo padrone? | |
| Mantecca | |
| È un cavaliere, | |
| del qual per tutto il mondo | |
| si strepita e si parla. | |
| Lucrezia | |
| Cavaliere davver? | |
| Mantecca | |
| Per onorarla. | |
| Lucrezia | |
| 610 | Il suo nome? |
| Mantecca | |
| Stupisca | |
| solamente in sentirlo. Il mio padrone, | |
| nobilissima dama, | |
| il signor conte Chiccara si chiama. | |
| Lucrezia | |
| Ah, sì sì lo conosco. | |
| 615 | Cosa vuole da me? |
| Mantecca | |
| Venir da lei | |
| credo vorrà degnarsi | |
| ed al merito suo vuol sprofondarsi. | |
| Lucrezia | |
| Io so che il conte Chiccara | |
| di madama Lindora è innamorato. | |
| Mantecca | |
| 620 | Non sono accostumato |
| a dir ben del padron; ma per sua gloria | |
| sì, lo dirò; non solo | |
| è amante di Lindora | |
| ma fa il grazioso alla sua serva ancora. | |
| Lucrezia | |
| 625 | Dunque che vuol da me? |
| Mantecca | |
| Che vuol da voi? | |
| Vel dirò a prima vista. | |
| Egli brama anche voi mettere in lista. | |
| Lucrezia | |
| Orsù, capisco bene | |
| che uno sciocco tu sei. | |
| Mantecca | |
| Come comanda. | |
| 630 | Che ho da dire al padron, se mel domanda? |
| Lucrezia | |
| Digli che venga pur. | |
| Mantecca | |
| La riverisco. (In atto di partire, poi torna indietro) | |
| Eh, dica. | |
| Lucrezia | |
| Cosa vuoi? | |
| Mantecca | |
| Ha cameriera in casa? | |
| Lucrezia | |
| Egli è infallibile | |
| che servir mi farò. | |
| Mantecca | |
| Dica, perdoni, | |
| 635 | è bella la sua serva? |
| Lucrezia | |
| Che domanda | |
| impertinente è questa? | |
| Mantecca | |
| La mia domanda è onesta; | |
| quando colla padrona | |
| divertirsi procura il padron mio, | |
| 640 | colla fantesca mi diverto anch’io. |
| All’usanza d’oggidì | |
| per lo più si fa così; | |
| il padron colla padrona, | |
| colla serva il servitor. | |
| 645 | Ma succede qualche volta |
| che si cambiano fra lor. | |
| Il padrone va in cucina | |
| a trovar la masserina | |
| e talvolta la signora | |
| 650 | d’un bel servo s’innamora. |
| Se nascesse questo caso, | |
| mi esibisco di buon cor. (Parte) | |
| SCENA V | |
| Donna LUCREZIA, poi il CONTE | |
| Lucrezia | |
| Mi stupisco che il conte | |
| tenga seco costui; non credo niente | |
| 655 | delle sue scioccherie. S’ei da me viene, |
| se inclina ad onorarmi, | |
| di madama ho la via di vendicarmi. | |
| Conte | |
| Madam, vostre valet. | |
| Lucrezia | |
| Serva obbligata. | |
| Conte | |
| D’avervi incomodata | |
| 660 | je vous domand pardon. |
| Lucrezia | |
| Mi fate onore. | |
| Conte | |
| Je suis vostre truiss hombre servitore. | |
| Parlate voi françé? | |
| Lucrezia | |
| Poco ne so. | |
| Conte | |
| Io ve l’insegnerò. | |
| Lucrezia | |
| (Poco mi preme). | |
| Conte | |
| Toujour françé noi parleremo insieme. | |
| Lucrezia | |
| 665 | Perdonate, signore, |
| avete un certo odore | |
| che mi fa venir male. | |
| Conte | |
| Eh, ce rien rien. | |
| Sarà la mia parrucca immantecata | |
| di pomata odorata. | |
| 670 | Françé, françé, madame. |
| Je des eaux de senteur, | |
| volé vous sans pareille? | |
| Lucrezia | |
| Oibò, non posso (Tira fuori il conte varie boccette, vasetti) | |
| questi odori soffrire. | |
| Conte | |
| Eaus de lavanda? | |
| Lucrezia | |
| Veggio. | |
| Conte | |
| Volé vous | |
| 675 | l’assaffetida? |
| Lucrezia | |
| Questo | |
| è il rimedio miglior contro gli odori. | |
| Conte | |
| Delle donne sedar suole i vapori. | |
| Lucrezia | |
| Siete ben proveduto. | |
| Conte | |
| Uì madam, | |
| vous me vedré toujour | |
| 680 | alla dernier façon. |
| Ah! Voilà man parruque | |
| faite alla cabriolete. | |
| Reguardé man parure. I manichetti | |
| fatti à la toibagé. | |
| 685 | Volé vous du tabacc? Râpé d’Olande, (Mostra varie tabacchiere) |
| bon râpé de Paris. Voilà Siviglia. | |
| Fi fi, mi son sporcato. (Si pulisce le dita con vari fazzoletti) | |
| Lucrezia | |
| (È troppo caricato. | |
| Pure per distaccarlo | |
| 690 | da madama Lindora, io vuo’ trattarlo). |
| Conte | |
| Madame... (Teneramente) | |
| Lucrezia | |
| Avete sempre | |
| fra le labbra madama. Il vostro core | |
| per madama Lindora arde d’amore. | |
| Conte | |
| Pardon. Mi son scordato | |
| 695 | d’una donna coquette, |
| a lei non penso più. | |
| Madame, si vous plaît, je suis pour vous. | |
| Lucrezia | |
| Ah, se degna foss’io di tanto onore... | |
| Conte | |
| Vi giuro affetto e vi consacro il core. | |
| SCENA VI | |
| Madama LINDORA, FABRIZIO e detti | |
| Madama | |
| 700 | Con licenza, signori. |
| Conte | |
| (È giunta a tempo. | |
| La vuo’ far disperar). | |
| Lucrezia | |
| Non vi è nessuno | |
| da mandar l’ambasciata? | |
| Madama | |
| No, non c’era nessuno e sono entrata. | |
| Vi domando perdono, | |
| 705 | da voi venuta sono |
| per fare il mio dover. Da me veniste, | |
| son venuta da voi; | |
| conoscon le mie pari i dover suoi. | |
| Fabrizio | |
| (Ed io ci son venuto | |
| 710 | strascinato da lei. Vuole che vuole). |
| Lucrezia | |
| (Del conte le parole | |
| ora conoscerò). | |
| Madama | |
| (Sì sì, del conte vendicarmi io vo’). | |
| Mi consolo vedervi | |
| 715 | in buona compagnia. (A Lucrezia) |
| Lucrezia | |
| Cara Lindora mia, chi può s’ingegna. | |
| Madama | |
| Conte, e chi è che v’insegna | |
| trattare in tal maniera | |
| una donna che vi ama e si dispera? | |
| il Conte | |
| 720 | Vous ve moqué de mouì. |
| Madama | |
| Sapete pure | |
| che colei che vi adora | |
| senza voi non può star, che giorno e notte | |
| pena e piange per voi, che ogni momento | |
| starvi vorria dappresso | |
| 725 | e voi così l’abbandonate adesso? |
| il Conte | |
| Oh cospetto di Bacco! | |
| Io sono il disprezzato, | |
| je suis il corbellato. | |
| Madama | |
| È un lieve scherzo; | |
| non sapete soffrir? Sol per provarvi, | |
| 730 | finse colei che vi vuol bene, allora. |
| Ma costante il suo cor vi ama e vi adora. | |
| il Conte | |
| (Queste dichiarazioni | |
| in faccia ai testimoni | |
| non mi fan dubitar). | |
| Madama | |
| Su, via, che fate? | |
| 735 | All’affetto primier che non tornate? |
| il Conte | |
| (Man fué, je suì confus). | |
| Madama | |
| Da un cavaliere | |
| questa giustizia a un vero amor si deve. | |
| Ritornate ad amarla e vi riceve. | |
| Lucrezia | |
| Conte, che cosa c’è? | |
| il Conte | |
| 740 | Oh perdoné moé. |
| Son cavalier d’onore; | |
| ritornar son forzato al primo amore. | |
| Lucrezia | |
| E con me voi mancate al primo impegno? | |
| Ite, che siete un cavaliere indegno. (Parte) | |
| SCENA VII | |
| MADAMA, il CONTE e FABRIZIO | |
| il Conte | |
| 745 | Madam, je suis pour vous. (A madama) |
| Madama | |
| Per me? | |
| Fabrizio | |
| Signora, | |
| che maniera è codesta? | |
| D’amor mi lusingate | |
| e in un punto così voi mi piantate? | |
| Madama | |
| Io? | |
| il Conte | |
| Povero Fabrizio, | |
| 750 | quanto vi compatisco! |
| Sì signor, così è. | |
| Madama non vi vuol, vuol bene a me. | |
| Madama | |
| A voi? | |
| il Conte | |
| Che! Non è vero? | |
| Non mi adorate? | |
| Madama | |
| Oibò. | |
| il Conte | |
| 755 | Che diceste sinor? |
| Madama | |
| Vel spiegherò. | |
| Quella che per voi piange e si dispera | |
| è la mia cameriera. | |
| Andate, poverina! | |
| Andate a consolar la Cavallina. | |
| Conte | |
| 760 | Coman? |
| Fabrizio | |
| Povero conte, | |
| quanto vi compatisco! | |
| Conte | |
| Que je suis maloreus! | |
| Crudel! Voi mi burlate? | |
| Madama | |
| A consolar la cameriera andate. | |
| 765 | Signor conte mio garbato |
| siete stato canzonato | |
| e benissimo vi sta. | |
| La la ran le la la lala. | |
| Favoritemi la mano; (A Fabrizio) | |
| 770 | voglio andarmene di qua. |
| Guardatelo in viso, | |
| che bella figura, | |
| che caricatura | |
| che rider mi fa! | |
| 775 | Vi serva d’avviso |
| signor graziosino. (Al conte) | |
| Andiam. Poverino, | |
| mi fate pietà. (Parte, dando il braccio a Fabrizio) | |
| SCENA VIII | |
| Il CONTE solo | |
| Conte | |
| Dormo? Veglio? Son vivo? O pur son morto? | |
| 780 | Povero me! Dal porto |
| sono balzato in mar. L’onda m’affoga, | |
| resistere non posso; | |
| e la terra mi scaglia un monte adosso. | |
| Ma che dico! Vaneggio? | |
| 785 | Madama dove andò? Più non la veggio. |
| Fabrizio maledetto | |
| fermati, non partir; voglio ammazzarti, | |
| ti vuo’ cavare il core... | |
| Ah, mi sento stillar tutto in sudore. | |
| 790 | Conte, conte, impazzisci; |
| ritorna in te; rifletti | |
| che d’oggidì l’usanza | |
| in donna corteggiata è l’incostanza. | |
| Donne, donne, siete nate | |
| 795 | sol per farci delirar. |
| Amorose vi mostrate | |
| e sapete lusingar. | |
| Ma poi quando a tu per tu | |
| siete lì... per dir di sì, | |
| 800 | si rigetta in tutta fretta |
| l’accettata servitù; | |
| e per gloria decantate | |
| e l’amare e il disamar. | |
| Donne, donne, siete nate | |
| 805 | sol per farci delirar. |
| SCENA IX | |
| Camera in casa di madama. | |
| CAVALLINA in abito di tedesca e MANTECCA da ussaro | |
| Cavallina | |
| Oh che belle figure! | |
| Mantecca | |
| Io star prafo soldato | |
| ma se spada feder, per mi scapato. | |
| Cavallina | |
| La padrona è bizzara. | |
| 810 | Ci ha fatto travestire e travestita |
| è dessa ancora ed il signor Fabrizio. | |
| Mantecca | |
| Io l’ho fatto per te ma la cagione | |
| di questa mascherata ancor non so. | |
| Cavallina | |
| Io, se la vuoi saper, te la dirò. | |
| 815 | Il conte tuo padrone, |
| non so se per l’amore o per la rabbia | |
| di restare avvilito, | |
| pare mezzo impazzito. | |
| Ella vuol divertirsi. Ha concertato | |
| 820 | con due brutti mostacci |
| che trovandolo solo | |
| lo fermino a drittura, | |
| che gli bendino gli occhi | |
| e lo conducan qui, senza ch’ei sappia | |
| 825 | dove venga condotto e dove sia. |
| Mantecca | |
| Crescere lo faran nella pazzia. | |
| Cavallina | |
| Eh, quando ch’ella voglia, | |
| sano ritornerà. Noialtre donne | |
| abbiam l’abilità quando ci pare | |
| 830 | di far l’uomo impazzire e risanare. |
| Quando un uomo è innamorato | |
| non è mai del tutto sano. | |
| Incomincia piano piano | |
| il cervello a traballar. | |
| 835 | Se gli par d’essere amato, |
| la pazzia gli fa allegria. | |
| Se la bella lo martella, | |
| si conduce a delirar. (Parte) | |
| SCENA X | |
| MANTECCA solo | |
| Mantecca | |
| E me la dice a me questa canzone? | |
| 840 | Io non son sì minchione. |
| Per le donne impazzir non mi vedranno. | |
| No, non mi prendo affanno. | |
| Sia pur la donna scaltra, | |
| s’una non mi vuol ben, ne cerco un’altra. | |
| SCENA XI | |
| MADAMA e FABRIZIO travestiti alla tedesca, CAVALLINA come sopra e MANTECCA | |
| Madama | |
| 845 | Sì, prendiamoci spasso. |
| Fabrizio | |
| Non vorrei | |
| che poi con mio tormento | |
| terminasse un sì bel divertimento. | |
| Madama | |
| (Il cor glielo predice). Io sono avvezza | |
| da chi mi porta affetto | |
| 850 | essere amata senza alcun sospetto. |
| Cavallina, Mantecca, | |
| fate quel ch’io v’ho detto | |
| e portatevi bene. | |
| Ecco il conte bendato a noi sen viene. | |
| SCENA XII | |
| Il conte CHICCARA cogli occhi bendati, condotto da due uomini | |
| Conte | |
| 855 | Dove mi conducete? |
| Ditelo per pietà. Non si va innanzi? | |
| Mi fermo qui? Signori, | |
| aimè, non mi lasciate in abbandono. | |
| Mi sciolgono la benda. Oh! Dove sono? (Sciolta la benda, vede le persone incognite e resta meravigliato. Tutti lo salutano con inchini) | |
| 860 | Oh masdames, oh mossieure, |
| troes humble servitour. | |
| Madama | |
| Nix, nix francioso. | |
| Star tadeschi, main Her. | |
| Conte | |
| Je ne çe pas... | |
| Madama | |
| Tar Taifle, | |
| non parlate francese. | |
| Conte | |
| Non madame. | |
| Madama | |
| 865 | Che madame, madame, |
| star tatesche mi dito e non madame. | |
| Conte | |
| Posso saper chi siete? | |
| Madama | |
| Ie star la baronessa d’Oherlafo; | |
| questo star mio fratello. (Accenando Fabrizio) | |
| Fabrizio | |
| 870 | Fostro bon servitor. |
| Conte | |
| Troes obysant. | |
| Madama | |
| Nix francioso parlar, parlar talian. | |
| Conte | |
| Sì, signora, e cotesti? | |
| Madama | |
| Camerier, cameriera. | |
| Cavallina | |
| Per obbedir fostra singolaria. | |
| Mantecca | |
| 875 | Ie star tatesco de Tatescheria. |
| Conte | |
| Ma perché mai madama... | |
| No madama, signora, | |
| per essere onorato | |
| ho dovuto da voi venir bendato? | |
| Madama | |
| 880 | Oh! (Sospirando) |
| Conte | |
| Que es que ça madame? | |
| Madama | |
| Oh maledetto. | |
| Conte | |
| Non lo dirò mai più, ve lo prometto. | |
| Madama | |
| Ie sono innamorata. | |
| Conte | |
| Di chi? | |
| Madama | |
| Del fostro bello. | |
| Conte | |
| Nol credo. | |
| Madama | |
| Domandate a mio fratello. | |
| Conte | |
| 885 | E sarà vero? (A Fabrizio) |
| Fabrizio | |
| Jo. | |
| Madama | |
| Domandatelo a tutti. | |
| Conte | |
| È ver? | |
| Cavallina | |
| Jo. | |
| Mantecca | |
| Jo. | |
| Madama | |
| Foi me sarete incrato? | |
| Conte | |
| Anzi son fortunato. | |
| Je vous jure madam... | |
| Madama | |
| Tar Taifle ja... | |
| Conte | |
| 890 | Vi domando perdon; nol dirò più. |
| Madama | |
| Mi dir se fostro cor | |
| star tutto in libertà. | |
| Conte | |
| Tutto, tutissimo. | |
| Madama | |
| Foler foi mi sposar? | |
| Conte | |
| Star contentissimo. | |
| Madama | |
| Ah main Ssozz se mi sposar, | |
| 895 | cor contento sempre star; |
| e foller con ti cantar | |
| ubsassà. | |
| Conte | |
| Io mi sento giubbilar. | |
| Sì, la mano vi vuo’ dar; | |
| 900 | e ancor io saprò cantar |
| ubsassà. | |
| Fabrizio, Cavallina, Mantecca a tre | |
| Star contenti in allegria | |
| de’ sposini in compagnia | |
| e foler pur mi cantar | |
| 905 | ubsassà. |
| tutti | |
| Cor contento sempre star, | |
| fol ballar e fol cantar | |
| ubsassà. | |
| Madama | |
| La manina per mi dar. (Al conte) | |
| Fabrizio | |
| 910 | Ehi badate. (A madama) |
| Madama | |
| Non parlar. (A Fabrizio) | |
| Conte | |
| Sì, la mano eccola qua. | |
| Madama, Conte a due | |
| Oh che caro e dolce amor. | |
| Conte | |
| Ah madam... | |
| Madama | |
| Tu pist a Nior. (Scacciandolo) | |
| Conte | |
| Perdonate per pietà. (Si sente suonar de’ tamburi) | |
| Madama | |
| 915 | Ah tar Taifle. |
| Conte | |
| Cosa è stato? | |
| Madama | |
| Star battaglia, star soldato. | |
| Presto, presto fia de qua. | |
| Conte | |
| Ah non fate per pietà. (I due uomini gli tornano a bendare gli occhi, poi mostrano di condurlo via e lo fanno passeggiare intorno la scena, credendo egli di caminare per altro loco. Intanto gli altri tutti si spogliano delle finte divise e restano coi soliti loro abiti e intanto il conte camina e canta) | |
| Povero conte... Son sfortunato. | |
| 920 | Mi hanno bendato... Mi han discacciato. |
| Dove men vada per questa strada | |
| certo non so. Sì, morirò. | |
| Già me l’aspetto che per dispetto | |
| perché ho parlato mezzo francese | |
| 925 | quella tedesca più non vedrò. |
| Povero conte... Sì, morirò. (Lo fermano e gli levano la benda) | |
| Madama | |
| Signor conte, benvenuto. | |
| Conte | |
| Dove son? | |
| Fabrizio | |
| Bene arrivato. | |
| Conte | |
| Quanti miglia ho camminato? | |
| Mantecca | |
| 930 | Siete stanco? |
| Cavallina | |
| Poverino! | |
| Conte | |
| Son tre ore che cammino. | |
| Non so dir come sia qua. | |
| Madama | |
| Io di voi sento pietà. | |
| Conte | |
| Ah se il ver con me diceste... | |
| Madama | |
| 935 | Dite su, cosa fareste? |
| Conte | |
| Io vi sposo in verità. | |
| Madama, Fabrizio a due | |
| Cor contento sempre star, | |
| e voler con ti cantar | |
| ubsassà. | |
| Conte | |
| 940 | Cos’è questa novità? (A Cavallina e Mantecca) |
| Cavallina, Mantecca a due | |
| Io mi sento giubbilar | |
| e voler con ti cantar | |
| ubsassà. | |
| Conte | |
| V’ho capito... Son schernito. | |
| 945 | Insolenti, via di qua. |
| Fabrizio, Madama, Cavallina, Mantecca a quattro | |
| Star contenti in allegria | |
| de’ sposini in compagnia. | |
| Fol ballar e fol cantar | |
| ubsassà. | |
| Fine dell’atto secondo | |